En Russie et dans les pays de la CEI, il n’existe pas d’institut de traducteurs assermentés, de sorte que beaucoup de gens ne comprennent pas le terme « traduction assermentée ». Un terme plus courant est la traduction certifiée ou officielle. Mais dans de nombreux pays européens, un traducteur doit passer un examen difficile et prêter serment pour obtenir un statut officiel et exercer une activité de traduction.

Un traducteur assermenté – qui est-il ?

Dans les pays étrangers, les traducteurs agréés sont inscrits sur une liste spéciale du ministère de la Justice et ont la possibilité non seulement d’exercer des activités de traduction, mais aussi de certifier les documents traduits. Mais avant cela, ils passent des examens qui permettent de vérifier leurs compétences linguistiques et leur connaissance des langues, ainsi que la maîtrise de la terminologie juridique et légale. Ensuite, les spécialistes officiellement reconnus ne sont pas seulement engagés dans leur activité principale, mais reçoivent également le pouvoir d’un notaire.

C’est un grand privilège, mais cela impose une grande prudence au spécialiste, puisque le traducteur est entièrement responsable des résultats de son travail. Ses documents traduits et certifiés peuvent servir de preuve devant les tribunaux, sont acceptés sans certificats supplémentaires dans tous les organismes publics du pays. Si la traduction a été effectuée par un traducteur assermenté, celui-ci doit être muni du visa approprié – une attestation de l’exactitude de la traduction, qui est soutenue par la signature et le sceau personnels du traducteur. Les données relatives à chaque traduction sont inscrites dans un registre spécial (semblable à celui d’un notaire en Russie).

Services de traduction assermentée

En arrivant dans un pays où il existe un institut de traducteurs assermentés, les étrangers se rendent souvent compte que les organismes publics n’acceptent pas les copies de documents traduits par des traducteurs étrangers. Si vous recherchez un traducteur juridique en ligne, il est préférable de choisir des agences et des entreprises qui ont fait leurs preuves et qui peuvent fournir des traductions de haute qualité.

Pour éviter cela, vous pouvez commander une traduction basée sur des copies scannées de documents envoyées par e-mail à un traducteur assermenté. Un document prêt et certifié peut être obtenu à la main lors de l’entrée dans le pays. Pour en savoir plus, vous pouvez consulter le traducteur juré prix sur Internet.

Il est recommandé de recourir aux services d’un traducteur assermenté pour les personnes qui se rendent à l’étranger pour y obtenir une résidence permanente, se marier ou acheter un bien immobilier. Avant de partir, il est préférable de clarifier comment préparer correctement les documents. Certains pays exigent que les traductions de documents soient effectuées uniquement par un traducteur assermenté ayant un statut officiel dans ce pays, d’autres ne reconnaissent que les traductions effectuées dans le district local. Ces connaissances permettront d’accélérer la préparation des documents et de réduire les dépenses inutiles.

Quels documents sont soumis à une traduction assermentée

Un traducteur assermenté doit avoir une bonne connaissance des domaines juridique et économique, c’est pourquoi on lui commande le plus souvent les documents suivants pour traduction:

●les documents commerciaux – les documents fondateurs, les documents financiers, les procurations;
●les documents judiciaires – les actes et les règlements ;
●les actes d’état civil – les actes de naissance, de mariage ou de divorce, les actes de décès ;
●les documents de formation – les certificats, les diplômes, etc.;
●les certificats académiques et civils;
●les documents médicaux.

Dans les pays où l’État réglemente l’activité des traducteurs assermentés, les documents rédigés par ces derniers ont une valeur juridique inconditionnelle sans certificats supplémentaires. En outre, les documents étrangers rédigés par un traducteur assermenté dans un autre État sont reconnus sans aucun examen.

Dans de nombreux pays de l’étranger proche, la question de la création d’un institut de traducteurs assermentés a été de plus en plus soulevée récemment. Cette nécessité est justifiée par le fait qu’une telle amélioration du système de traduction notariale permettra d’améliorer la qualité des services fournis.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.